Se desgrana un cristal fino
sobre el sueño de una flor;
trina el poeta divino...
¡Bien trinado, Ruiseñor!
Bottom oye ese cristal
caer, y bajo la brisa
se siente sentimental.
Titania toda es sonrisa.
Shakespeare va por la floresta,
Heine hace un lied de la tarde...
Hugo acompaña la Fiesta
Chez Thérèse. Verlaine arde
en las llamas de las rosas,
alocado y sensitivo,
y dice a las ninfas cosas
entre un querubín y un chivo.
Aubrey Beardsley se desliza
como un silfo zahareño;
con carbón, nieve y ceniza
da carne y alma al ensueño.
Nerval suspira a la Luna,
Laforgue suspira de
males de genio y fortuna.
Va en silencio Mallarmé.
Rubén Darío.
A thin glass shells
on the dream of a flower;
triune divine poet ...
Well trill, Nightingale!
Bottom hear that crystal
fall, and the breeze
you feel sentimental.
Titania is all smile.
Shakespeare goes through the forest,
Heine makes lied in the evening ...
Hugo accompanies the Feast
Chez Therese. Verlaine burns
in the flames of roses,
wild and sensitive,
and he tells the nymphs things
between a cherub and a goat.
Aubrey Beardsley slides
zahareño as a sylph;
coal, snow and ashes
gives flesh and soul to dream.
Nerval sighs to the moon,
Laforgue sighs
evil genius and fortune.
He goes silent Mallarmé.
No hay comentarios:
Publicar un comentario