¿Se va la poesía de las cosas
o no la puede condensar mi vida?
Ayer -mirando el último crepúsculo-
yo era un manchón de musgo entre unas ruinas.
Las ciudades -hollines y venganzas-,
la cochinada gris de los suburbios,
la oficina que encorva las espaldas,
el jefe de ojos turbios.
Sangre de un arrebol sobre los cerros,
sangre sobre las calles y las plazas,
dolor de corazones rotos,
podre de hastíos y de lágrimas.
Un río abraza el arrabal
como una mano helada que tienta en las tinieblas:
sobre sus aguas se avergüenzan
de verse las estrellas.
Y las casas que esconden los deseos
detrás de las ventanas luminosas,
mientras afuera el viento
lleva un poco de barro a cada rosa.
Lejos... la bruma de las olvidanzas
-humos espesos, tajamares rotos-,
y el campo, ¡el campo verde!, en que jadean
los bueyes y los hombres sudorosos.
Y aquí estoy yo, brotado entre las ruinas,
mordiendo solo todas las tristezas,
como si el llanto fuera una semilla
y yo el único surco de la tierra.
Pablo Neruda.
Is the poetry of things are going
or not you can condense my life?
Yesterday -looking the last twilight
I was a patch of moss among the ruins.
The -hollines and venganzas- cities,
the filth gray suburbs,
office hunched back,
Chief bleary eyes.
Blood of a glow over the hills,
blood on the streets and squares,
pain of broken hearts,
Podre of hastíos and tears.
A river embraces the suburb
as a cold hand beckoning in the darkness:
on her waters are ashamed
to see the stars.
And the houses that hide the desires
behind the bright windows,
while outside the wind
He takes each rose a little mud.
Far ... the mist of olvidanzas
-humos thick, broken- embankments,
and countryside, in the green field !, panting
oxen and sweaty men.
And here I am, sprouted from the ruins,
Only biting all sorrows,
as if crying out a seed
the single groove and land.
No hay comentarios:
Publicar un comentario