martes, 16 de febrero de 2016

"BARRIO SIN LUZ." / "NO LIGHT DISTRICT."

¿Se va la poesía de las cosas 
o no la puede condensar mi vida? 
Ayer -mirando el último crepúsculo- 
yo era un manchón de musgo entre unas ruinas. 

Las ciudades -hollines y venganzas-, 
la cochinada gris de los suburbios, 
la oficina que encorva las espaldas, 
el jefe de ojos turbios. 

Sangre de un arrebol sobre los cerros, 
sangre sobre las calles y las plazas, 
dolor de corazones rotos, 
podre de hastíos y de lágrimas. 

Un río abraza el arrabal 
como una mano helada que tienta en las tinieblas: 
sobre sus aguas se avergüenzan 
de verse las estrellas. 

Y las casas que esconden los deseos 
detrás de las ventanas luminosas, 
mientras afuera el viento 
lleva un poco de barro a cada rosa. 

Lejos... la bruma de las olvidanzas 
-humos espesos, tajamares rotos-, 
y el campo, ¡el campo verde!, en que jadean 
los bueyes y los hombres sudorosos. 

Y aquí estoy yo, brotado entre las ruinas, 
mordiendo solo todas las tristezas, 
como si el llanto fuera una semilla 
y yo el único surco de la tierra.


                                              Pablo Neruda.



Is the poetry of things are going
or not you can condense my life?
Yesterday -looking the last twilight
I was a patch of moss among the ruins.

The -hollines and venganzas- cities,
the filth gray suburbs,
office hunched back,
Chief bleary eyes.

Blood of a glow over the hills,
blood on the streets and squares,
pain of broken hearts,
Podre of hastíos and tears.

A river embraces the suburb
as a cold hand beckoning in the darkness:
on her waters are ashamed
to see the stars.

And the houses that hide the desires
behind the bright windows,
while outside the wind
He takes each rose a little mud.

Far ... the mist of olvidanzas
-humos thick, broken- embankments,
and countryside, in the green field !, panting
oxen and sweaty men.

And here I am, sprouted from the ruins,
Only biting all sorrows,
as if crying out a seed

the single groove and land.

No hay comentarios:

Publicar un comentario