Al llegar la medianoche
y al romper en llanto el Niño,
las cien bestias despertaron
y el establo se hizo vivo.
Y se fueron acercando,
y alargaron hasta el Niño
los cien cuellos anhelantes
como un bosque sacudido.
Bajó un buey su aliento al rostro
y se lo exhaló sin ruido,
y sus ojos fueron tiernos
como llenos de rocío.
Una oveja lo frotaba,
contra su vellón suavísimo,
y las manos le lamían,
en cuclillas, dos cabritos...
Las paredes del establo
se cubrieron sin sentirlo
de faisanes, y de ocas,
y de gallos, y de mirlos.
Los faisanes descendieron
y pasaban sobre el Niño
la gran cola de colores;
y las ocas de anchos picos,
arreglábanle las pajas;
y el enjambre de los mirlos
era un velo palpitante
sobre del recién nacido...
Y la Virgen, entre cuernos
y resuellos blanquecinos,
trastocada iba y venía
sin poder coger al Niño.
Y José llegaba riendo
a acudir a la sin tino.
Y era como bosque al viento
el establo conmovido...
Gabriela Mistral.
And they were approaching,
and extend to the Child
hundred eager necks
like a forest shaken.
He steers your breath down the face
and he exhaled it quietly,
and his eyes were tender
and dewy.
A sheep rubbing it,
against his softest fleece,
and they licked her hands,
squat, two kids ...
The walls of the stable
They were covered without feeling
pheasants, and geese,
and roosters, and blackbirds.
Pheasants down
and they passed on Children
the large colorful tail;
and geese of broad peaks,
arreglábanle straws;
and the swarm of blackbirds
It was a pulsating veil
on the newborn ...
And the Virgin, between horns
wheezing and whitish,
trastocada paced
unable to take the child.
And Joseph came laughing
to attend the rashly.
And it was like forest wind
the stable moved ...
No hay comentarios:
Publicar un comentario